viernes, 13 de febrero de 2009

a dos voces

nunca se si escribir. escribo. no entiendo. mis notas suelen ser palabras que flotan entre dibujos/símbolos que pretenden abrir el texto hacia mas allá de. me cuesta definir, poner un punto. la frase sigue. una letra es un mundo. un rompecabezas. ventanas y cuadros y mapas superpuestos. y resulta que si la luz pega de cierta forma sobre la superficie de una hoja puedo ver a través de ella. me pierdo en metáforas. y no puedo expresarlas. me quedan los chicles atorados. y son bolas y bolas que se disparan al espacio. y de lejos; desde mi lugar veo un ojo que se forma/ y me mira? o será ciego? el dibujo de un ojo mira?, ve? y si me ve. son mis chicles. o mi tercer ojo. o nuestro. la frase se vuelve linda. se adorna, se arregle, se afeita. para quien? se vacía. si es que alguna vez hubo algún contenedor para algún contenido.

el dibujo. libre interpretación. sin necesidad de una explicación, memoria o comentario.

me agarra hambre y como.

y después sigue una poesía . o mas dibujos claro. Cierro los ojos.


L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Charles baudelaire

buenas noches

1 comentario:

Juan Manuel Alves da Cruz dijo...

a veces entiendo o siento escribir como algo tan ajeno a uno que me hace pensar en niños mutilando insectos.
no se si somos víctimas o victimarios del lenguaje. que tarea difícil sacarle una pata a una hormiga o tostarse con una lupa.
por suerte los signos palabras trazos miradas son lo suficiente ambiguas para dejar abismos sobre la superficie. así todos los insectos van al cielo y las ideas se ganan algun paraíso.

saludos
que bueno que sigas escribiendo